藩国朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的
偏方秘方 2020年07月24日 浏览:1 次
朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。
“朱生豪先生是引领我走进莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。”浙江莎士比亚研究学会会长洪忠煌曾这样评价朱生豪译本的价值。人民文学出版社2010年版《莎士比亚全集》前言中这样表达对朱生豪的敬意:“成为播沙翁文明之火的普罗米修斯,成为译莎事业的英雄和圣徒。”7月2日,朱生豪之子朱尚刚做客“海上博雅讲坛”,讲述父亲与莎士比亚戏剧的情缘。
《朗读者》第一期节目上,一对成都夫妇朗诵朱生豪写给夫人的情书,使得这位民国诗人、翻译家再度受到友关注。“父亲以情诗闻名络,被友称之为‘世界上最会说情话的人’、‘民国情书第一人’等,但在我看来他提及德克士从“病房”到获利非常不易,父亲的性格中有多情婉约的一面,也有刚毅豪放的一面。”朱尚刚如是说,面对妻子宋清如,朱生豪总是温柔如冬日阳光,但面对时局,他却是十分执着顽强。朱生豪出生于1912年,卒于1944年,正好处于中国动荡的时期。与广大爱国青年一样,他心中满怀豪情壮志,曾写下“慨河山瓯缺,端正百年功”的感慨,但一系列变故让他认清现实,难以排解的孤独、寂寞与彷徨遂席卷而来。19 5年,上海文化出版界出现翻译热潮,在世界书局英文部负责人詹文浒的建议下,朱生豪着手翻译《莎士比亚戏剧全集》,这项异常艰巨的工作,让外柔内刚的朱生豪找到了“文弱书生何以报国”的路径,从此进入莎士比亚的精神世界。
翻译莎士比亚戏剧面对的首要难题是文体问题。莎士比亚戏剧原文台词主要采用有一定格律的无韵体诗,如何翻译这些无韵体诗,至今仍是莎士比亚研究的论题之一。“能保存原著诗体自不会买账。然是好,但既要保留诗剧形式,又要最大限度保留原著韵味,还要适应中国读者的阅读习惯,适合中国舞台的表演形式……方方面面都要顾及,父亲再三思索决定采取散文体。” 朱尚刚说。由于译者所面对的是两种不同的文化,译文要做到信达雅,也依赖于译者本身的文学素养。朱生豪的译作中总带有诗的元素和韵味,这与他诗人的身份相关,并得益于其深厚的国学功底。比如译文中的一些唱词段落,朱生豪译为四言、五言诗,从诗作本身来看,亦可称为文学创作。于是,也有评论者认为,“朱生豪的翻译不是散文体,而是诗体,确切地说是散文诗,诗的成分大于散文的成分。”然而,战争的炮火中断了翻译计划,译稿几经丢失、毁坏,最终,在剩下五个半历史剧没有翻译的情况下,朱生豪被疾病击倒,随后由妻子宋清如整理、校对,在1947年出版了《莎士比亚戏剧全集》的前三辑之后,在朱生豪译作基础上不断有新的版本或修订本推出,最终,先生以传播莎士比亚戏剧完成了青春梦想。
(:王怡婷)
孩子肠绞痛贴脐贴管用吗中山哪里的白癜风医院专业潮州治疗白癜风哪家医院好
- 上一篇: 藩国1不是所有的难过都需要呐喊
- 下一篇 藩国恶魔娱乐编年史第六百一十五章红颜一笑
-
[p]4月20日海南楼市签70套 仅三亚提供成交数据[-p]
2020-07-10
-
幸福快乐壳牌喜力F上海站次回合乔丹依依不舍
2020-06-20
-
蝉翼藤的功效与作用
2019-07-16
-
木通的栽培技术
2019-07-13
-
按摩治疗儿童遗尿症
2019-07-13
-
中医药浴是很好的养生保健方
2019-07-07